NOSOTROS

LO QUE SOMOS Y LO QUE HACEMOS

Con más de 14 años de experiencia nos hemos establecido como una referencia en nuestro tipo de servicios.

En CSN MEDIA ofrecemos servicios de subtitulación y doblaje para contenidos de cine, TV y plataformas de streaming. También nos enfocamos en closed captioning y audiodescripción.
nosotros-1
nosotros-2
nosotros-3

NUESTRA EXPERIENCIA

EN HORAS
Icono_subtitulaje
0
SUBTITULAJE
Icono_doblaje
0
DOBLAJE
Icono_closed-captioning
0
CLOSED CAPTION
Icono-audiodescripcion
0
AUDIO DESCRIPCIONES

CONOCE NUESTROS SERVICIOS

ESPECIALISTAS EN:

Doblaje

Doblaje

El doblaje es la práctica de reemplazar las pistas de diálogos del audio original por una nueva pista en el idioma deseado, donde se conjuga el talento de traductores, adaptadores, actores, directores y técnicos e ingenieros en audio.

La adaptación del audio se puede realizar a través de un lip sync o voice-over.

Doblaje
  • Lip sync: Es la sincronización de los movimientos labiales con la voz original. De esta manera, se adapta la traducción, siempre fiel al guion, para que las sílabas se sincronicen de la mejor manera posible, y así simular el hablar o cantar en el idioma original, lo cual nos permite percibir más naturales las intervenciones.
  • Voice-Over: Es la técnica de producción conocida como voz superpuesta. Se utiliza comúnmente en contenidos audiovisuales donde aparece una persona realizando un testimonial o narrando. Una vez iniciado su testimonio, se baja el volumen de la voz original para dar paso a la voz superpuesta de un actor en el idioma local a manera de doblaje, pero no necesariamente se debe realizar sincronización de labios ni tampoco desaparecer por completo la voz del personaje original.

Proyección de subtítulos o subtitulado electrónico

Proyección de subtítulos o subtitulado electrónico

Proyección de subtítulos en tiempo real sobre una pantalla, utilizados comúnmente en festivales de cine, en la ópera, en el teatro, en artes escénicas, etc.

Proyección de subtítulos o subtitulado electrónico
    • Envío de subtítulos desde un proyector a una pantalla adicional.
    • Sincronía de subtítulos garantizada.
    • Ajuste de subtítulos: color y tamaño.
    • El video principal no se ve afectado.

Closed Captioning (CC)

Closed Captioning (CC)

Subtítulos ocultos para televisión en vivo o contenidos audiovisuales grabados, los cuales son adaptados para personas con deficiencia auditiva. Se subtitulan todos los diálogos en la lengua de origen, se identifica al emisor, se describen los sonidos y la entonación.

Programas grabados: Contenido audiovisual previamente grabado, listo para ser transmitido. Para este tipo de programas, se recibe el video a trabajar y se realizan los subtítulos de manera previa a su transmisión.

Programas en vivo:

  • Subtítulos en tiempo real Nuestro equipo de expertos en live-captioning realiza los subtítulos en tiempo real durante transmisiones en vivo como noticieros, talk-shows, eventos deportivos, culturales, etc.
  • Este servicio se realiza desde nuestras instalaciones, y los subtítulos se envían a través de IP al codificador ubicado en las instalaciones de las televisoras.
  • Las personas con discapacidad auditiva tendrán la oportunidad de seguir el hilo del mensaje.
  • La audiencia siempre tendrá la última decisión de activar o desactivar los subtítulos desde su control de televisión o plataforma digital por internet.
  • Los subtítulos se encuentran como metadatos en el video, por lo que no afectará, de ninguna manera la transmisión.
  • Servicio muy útil en ambientes con mucho ruido.

Closed Captioning (CC)
    • ¿Cómo?
    • Un equipo de profesionales con amplia experiencia.
    • Con un software de última generación y tecnología que permite enviar la señal en tiempo real.
    • Precisión de un 97%.
    • Posibilidad de reutilizar el archivo para retransmisión.
    • Entrega de archivos para closed captions:
      • CEA-608 captions
      • CEA-708 captions
      • MPEG-2 Program o Transport Stream ATSC 608/708
      • H.264 en MP4 con captions 608/708
      • H.264 en Transport Stream con captions SEI 608/708
      • Pista Quicktime DTV 608/708
      • Archivos quicktime para videos en Internet, podcasts, iTunes, dispositivos, móviles
      • Diferentes extensiones comunes para captions

Subtítulos para conferencias y live streaming

Subtítulos para conferencias y live streaming

Subtítulos simultáneos que se utilizan al momento de la transmisión de conferencias, congresos o cualquier evento en vivo.

Subtítulos para conferencias
    • Conversión de voz a texto en tiempo real.
    • Profesionales capacitados para transmitir el mensaje del orador en tiempo real. No se hace uso de programas automáticos.
    • Proyección inmediata a la pantalla.
    • Cumplimiento con lo aprobado en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidades de las Naciones Unidas.
    • Subtítulos en directo para live streaming: subtítulos en tiempo real para transmisiones en vivo por internet: Zoom, Google Meet, Facebook Live, Youtube o cualquier plataforma para videoconferencias o webinars.

Subtitulaje

Subtitulaje

Traducción, adaptación y sincronización de subtítulos para contenidos audiovisuales: cine, televisión y plataformas digitales en internet. Entrega del video con el subtitulaje incrustado o el archivo de subtítulos.

  • Aseguramos calidad en nuestras traducciones, siempre apegadas al idioma nativo.
  • Equipo de profesionales con especialidad y estudios en traducción audiovisual.
  • Colaboradores de diferentes países.
Subtitulaje Entregables:
    • Archivo independiente para su uso en plataformas por internet o para su post-producción en editores de video.
    • Subtítulos incrustados en el video conforme al formato deseado.

Audiodescripción

Audiodescripción

Adaptación de materiales audiovisuales para personas ciegas o con baja visión. Trabajamos películas, series, documentales, caricaturas, etc. a través de una narración de las imágenes en los espacios donde no existan diálogos.
Audiodescripción
    • Las audiodescripciones las realizan un equipo de guionistas con amplia experiencia en el lenguaje cinematográfico, quienes siempre cuentan con la colaboración de personas ciegas o con baja visión, mismos que se encargan de realizar el control de calidad de los materiales audiodescritos.

Transcripciones

Transcripciones

  • Transcripciones de audio o video a texto en el mismo idioma.
  • Servicio de sincronización de tiempos con audio y video.
Transcripciones
    • Aseguramos calidad y veracidad de la información.
    • Correcta ortografía.
    • Equipo de profesionales.

Postproducción

Servicios de Postproducción

  • Creación de DCP (Digital Cinema Package)
  • Edición
  • Corrección de color
  • Musicalización
  • Diseño sonoro
logotipos_CSN-01
esp-comunicacion-audiovisual-2

TRABAJAMOS

CONTENIDOS Y PROYECTOS DE:
netflix
disney+
rai-cinema
crunchyroll
warner lar
sony
paramount
metro
marvel
fox
dreamworks
cultura-unam
bayer
1-unam
canon
dimension films
Walt disney
miramax films
televisa-univision
showtime

Únete a nuestro equipo

Profesionales:

  • Traductor audiovisual freelance inglés-español LATAM
  • Traductor audiovisual español-inglés
  • Traductor audiovisual freelance inglés-portugués Brasil
  • Traductor audiovisual freelance español-portugués Brasil

Si estás interesado (a) en colaborar con nosotros, envíanos un correo con tu CV a traduccion@csnmedia.tv

    Contáctanos

    Escríbenos

    apoyo-cineastas

    Si realizaste un proyecto y necesitas subtitularlo, contáctanos y conoce nuestro:

    Programa de apoyo cineastas“.

    Manda un correo a contacto@csnmedia.tv

    ELIMINAMOS LAS BARRERAS A LOS MEDIOSCONECTAMOS CULTURASINNOVACIÓN Y EXPERIENCIAESPECIALISTAS EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL